Репортаж журналиста радио «Голос России» Ивана Захарова о концерте «Принеси вина вечности…»

Иранская классическая музыка в крупнейших концертных залах Москвы в последние годы – не редкость. Благодаря выступлениям ансамблей из Тегерана и Эсфахана, а так же мастеру аваза Хосейну Нуршаргу, который постоянно проживает в российской столице, российские меломаны знают, что такое дастгах-э Нава, как отличить каманче от сантура, а творчество Хафэза – от Руми.

 

Завтра московских любителей восточной музыкальной традиции ожидает новая встреча с иранской классической музыкой. На сцене Дворца на Яузе появятся Хосейн Нуршарг и ансамбль «Гамар», которые исполнят программу «Принеси вина вечности…». С вопроса о программе концерта и начался разговор нашего корреспондента Ивана Захарова с Хосейном Нуршаргом.

 

Иван Захаров: Двадцать четвёртого октября текущего года пройдёт Ваш новый концерт в Москве. Пожалуйста, познакомьте наших уважаемых слушателей с особенностями Вашей новой программы.

 

Хосейн Нуршарг: Наша новая программа основана на стихотворениях Хазрата Моуланы и Хафэза. Части этой программы мы готовили и репетировали с моим другом, артистом Навидом Дэхганом, являющимся лидером группы «Гамар», одной из очень хороших молодых групп, работающих в области иранской классической музыки в самом Иране. Кроме тех таснифов, которые основаны на стихотворениях Хазрата Моланы и Хафеза, в некоторых из наших авазов используется поэзия Бахмана Рафеи, современного поэта, и моя собственная [Примечание worldmusiccenter: в частности, в программе концерта 24 октября Хосейн Нуршарг использовал для создания аваза Дашти "Аз зэндэги, аз инхамэ бидад хастам" собственное стихотворение  («Я устал…»)].

 

Иван Захаров: То есть, в Вашей программе присутствуют как работы классиков персидской литературы, так и работы современных поэтов, правильно?

 

Хосейн Нуршарг: Да. Иными словами, в отличие от тех частей концерта, где прозвучат таснифы, то есть, поэзия таснифов, созданная поэтами-классиками, в эпизодах, связанных с авазами, мы обращаемся также к стихотворениям современных поэтов.

 

Иван Захаров: Вы несколько раз давали концерты в столице России. Возможно ли, по Вашему мнению, сказать, что иранская классическая музыка среди русских людей вызывает всё больший интерес или нет? Каково Ваше мнение?

 

Хосейн Нуршарг: По моему убеждению, иранская музыка для слушания, понимания и мировоззрения русских слушателей очень знакома и близка. И это была одна из причин, которая меня вдохновила и была для меня стимулом, чтобы продолжать и развивать концертную деятельность. По моему убеждению, между людьми Ирана и России существует глубокая культурная общность. Эти культурные соответствия имеют корень в истории, исторических отношениях. У русских слушателей установлена очень хорошая и глубокая связь с иранской музыкой. У них есть прекрасная способность воспринимать даже те явления иранской музыки, которые очень тяжелы для понимания.

 

Например, саз-о аваз – явление, которое непросто осмыслить даже подготовленным и знакомым с ним слушателям. Даже в Иране мы сегодня с трудом находим хороших слушателей аваза. Однако мы столкнулись с тем, что в России есть слушатели, которые, встретившись с нашей музыкой, интересуются явлением саз-о аваз. Они испытывают необходимость в знаниях, в восприятии и понимании мистицизма и сокровенного смысла этой музыки, которая определённо связана с иранским мистицизмом. И эта очень хорошая черта русских слушателей.

 

Иван Захаров: Господин Нуршарг, Ваши концерты являются важной и ценной частью культурной жизни Москвы.

 

Хосейн Нуршарг: Благодарю. Я вместе со всеми готовившими этот концерт приглашаю Вас послушать его. Подготовка была очень трудной, очень тяжёлой, этот концерт потребовал от нас много времени, забот и энергии. И мы хотели бы, чтобы как можно больше слушателей услышали эту музыку. И последнее, о чём я хотел бы сказать, что очень важно. Это говорит мой опыт нескольких лет выступлений в России с иранской музыкой: ни один слушатель, встретившись с иранской музыкой, не остался к ней равнодушным. Это вывод всей моей работы на этой земле, в России. Я благодарю Вас.

 

Иван Захаров: Большое спасибо. С нетерпением ждём Вашего концерта.

 

Перевод с персидского Марины Вяловой

Интервью на персидском языке можно послушать здесь

  

WA – ON
Ансамбль японской
музыки
Дракон и Феникс
Ансамбль китайской музыки
Караван
Группа иранской музыки
ФОТО, ВИДЕО, АУДИО
Вселенная звука
Международная научно-творческая программа
Душа Японии
Международный музыкальный фестиваль
Потомки Арктиды
Международная научно-творческая программа
Собираем друзей
Международный музыкальный фестиваль
П В С Ч П С В
 
 
 
1
 
2
 
3
 
4
 
5
 
6
 
7
 
8
 
9
 
10
 
11
 
12
 
13
 
14
 
15
 
16
 
17
 
18
 
19
 
20
 
21
 
22
 
23
 
24
 
25
 
26
 
27
 
28
 
29
 
30